<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>翻訳なび！</title>
      <link>http://qe21.com/honyaku/</link>
      <description></description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2008</copyright>
      <lastBuildDate>Sat, 04 Aug 2007 22:35:48 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>無料翻訳ソフトのご紹介どす</title>
         <description>無料ソフト使っとる方もおーいさかいはおまへんでっしゃろか。
中で翻訳のフリーソフトであんばいそへんなモンをいくつかご紹介しまっせ。
右クリックでWebサイトの翻訳をしてくはるソフトどす。
サイトを見ていて翻訳したい時に右クリック！それだけで翻訳結果のページを見せてくれまんねん。

右クリック系の「右クリックで翻訳」（そのまんまですね．．）InternetExprolerの右クリックを使いるけど、翻訳方法は違いまんねんわ。
翻訳したい文章やサイトのリンクをドラッグして右クリック！登録済みの「いろいろ翻訳」を選ぶと翻訳サイトのページにデータが送られ、そこからいろいろな翻訳ができるんでっせ。
右クリック翻訳ソフト、試してみておくれやす。</description>
         <link>http://qe21.com/honyaku/2007/08/post_2.html</link>
         <guid>http://qe21.com/honyaku/2007/08/post_2.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">無料翻訳ソフト</category>
        
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag"></category>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag"></category>
        
         <pubDate>Sat, 04 Aug 2007 22:35:48 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>無料翻訳サービスの精度についてどす</title>
         <description>Yahoo!やInfoseek等大手のポータルサイトでは、自動翻訳サービスを提供していまんねんわ。翻訳をしたい英語やテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで簡単に翻訳してくれまんねん。
大和言葉を外語に翻訳する事も可能で利用はタダどす。
翻訳サービスの開発は、翻訳ソフトを基にしてる事が大半どす。
ソフトメーカーのアミカイを利用するのはLivedoor、@niftyどす。
ソフトを利用するのはYahoo！で、エキサイトが利用するのはソフトどす。

高精度でへんにしてもややこしい構成の文章でなければ、これらのタダ翻訳サービスで大まかいな意味をつかむ事はできるんでっせ。
文章が翻訳ソフトが違えば翻訳結果には違いがでまんねん。
タダ翻訳を使こうてみて結果が思うようなもさかいへん場合は、翻訳ソフトを使うポータルサイトで試してみるとええと思いまんねんわ。</description>
         <link>http://qe21.com/honyaku/2007/08/post_1.html</link>
         <guid>http://qe21.com/honyaku/2007/08/post_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">無料翻訳</category>
        
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag"></category>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag"></category>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag"></category>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag"></category>
        
         <pubDate>Fri, 03 Aug 2007 21:52:36 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>プロ 翻訳家の和英・英和の仕事</title>
         <description>和英・英和翻訳のプロである翻訳家は様々なシーンで活躍していまんねんわ。
大半は「実務翻訳」で、全体量の約90％を占めるわれ、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれまんねん。
実務翻訳とは、コンピュータや分野の業界での翻訳業務どす。
契約書面や取扱説明のマニュアル等の和英及び英和翻訳においては、翻訳の知識のみでなく各業界での専門的な知識も必要となりまんねん。
翻訳に関わるのが「出版翻訳」で文芸翻訳ともい文才が求めらはる分野どす。
知識も誤った翻訳をしへん為には必要となりまんねん。
分野のテレビ番組や映画、それに字幕や大和言葉吹替えの原稿の翻訳をするのが「放送・映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれまんねん。
翻訳には政治経済に関する知識を蓄えておく事が必要どす。
翻訳においてはストーリーに応じた翻訳ができる事が重要どす。</description>
         <link>http://qe21.com/honyaku/2007/08/post.html</link>
         <guid>http://qe21.com/honyaku/2007/08/post.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">翻訳家</category>
        
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag"></category>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag"></category>
        
         <pubDate>Thu, 02 Aug 2007 20:55:00 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
